翻訳は絶対に〇〇

んにちは、ジェイスです!

 

今回は翻訳についてお話ししていきます。

 

f:id:dai-y116:20171129231710j:plain

 

英会話を初めて間もない時に

この日本語は英語だとなんて表現するんだろう?

 

と日本語をそのまま英語に翻訳することが

多々あるかと思います。

 

でも実際にできる人や先生等に添削をしてもらうと

 

バツだらけだったり

書き直し箇所が沢山あったり

はてなマークを書かれて理解されなかったりします。

 

 

調べたからあっていると思っても

間違いであることが結構あります。

 

そもそも

 

翻訳は英会話初心者

には向いていません

 

f:id:dai-y116:20171129232049p:plain

 

学習するにあたって翻訳は

あなたの邪魔者になります。

 

どうして翻訳は良いものではないのか?

 

1. ニュアンスが違うから

 

f:id:dai-y116:20171129232225j:plain

 

まず、

日本語と英語でのニュアンス自体が

全く違うものなので

 

日本語から英語に翻訳できたからといって

それが正しいものになるとは限りません

 

例えば、

 

日本語で現在の職業を聞きたい時に

あなたは今何をやっていますか?

 

という文で聞くことができますが

 

そのまま英語に翻訳すると

 

What are you doing now?

という現在進行形の文になってしまい

 

職業ではなく今どんな行動をしているか?

というニュアンスの文になり

相手に伝わる文が変わってきてしまいます。

 

2. 文法

 

f:id:dai-y116:20171129232408j:plain

 

日本語と英語は文の構成が違います。

なので、日本語の文をそのまま英語に翻訳すると

英語の文法に会ってない文になってしまいます

 

例えば、

今日はテストだ」という文を

英語にそのまま翻訳すると

 

Today is a test」という文になってしまいます。

しかしこれを英語の文法で理解すると

 

今日とテストは同じものである

という文章になってきてしまいます。

 

英語の文では

私自身がテストを持っている

受けるという意味で

 

I have a test today

という文になります。

 

3. 単語の意味

 

f:id:dai-y116:20171129232449j:plain

 

日本語の単語と同じように

英語の単語にも1つの単語で

 

複数の意味を持つものや

1つの意味で何個も似たような単語が

存在します。

 

例えば、

見る」という意味の単語でも

seelookなど沢山あります。

 

なので、文をそのまま翻訳すると

せっかく単語の勉強になるのに

その機会を潰してしまうのです。

 

翻訳はある程度文法をおさえた人

こういう言い回しがあるんだというように

学習の幅を増やすためのものです。

 

あなたには翻訳ばかりを使って

間違った英語を覚えて欲しくないので

早く文法をおさえてほしいです。

 

なのでこの記事を読み終わったら

以前に使っていた文法の参考書を

手にして読んでみてください!

 

あなたがもし英語について何か

悩みや相談したいことがありましたら

私のLINE@に連絡をください!

いつでもお答えいたします!

 

ここをクリックして

友達追加する

 

f:id:dai-y116:20171116165529p:plain

LINE@ ID:@usp0380t

※ID検索は@マークから

 

今回も最後まで

ありがとうございました!